Dyskusja na liście historycznej spowodowała powstanie krótkiego eseju o nazewnictwie komputera w centralnej Europie i niektórych innych krajach. Poniżęj fragment tekstu Kol. Tomasza Kulisiewicza a całość w załączniku.
...W językach byłej Jugosławii także najczęściej używanym terminem jest računar/pачунар/računalo/računalnik (od računati - rachować, obliczać). Informatyka to računarstvo.
Natomiast mimo tradycji RIADa (formalnie: ЕС ЭВМ - Единая система электронных вычислительных машин), a wcześniej komputerów Ural, Minsk, czy BESM w innych językach słowiańskich przeważają formy pochodzące od angielskiego komputer. W bułgarskim компютър, w ukraińskim комп'ютер, w białoruskim камп'ютар, w rosyjskim компьютер (z użycia wychodzi вычислитель). Może tradycja produkcji komputerów Razdan i Nairi przyczyniła się to utrzymania w ormiańskim własnego słowa համակարգիչ (w transkrypcji: [hɑmɑkɑɾˈkhitʃh], pochodzącego od hamakargel – porządkować, systematyzować).
Oczywiście Węgrzy dawno by się rozpuścili w morzu Słowiańszczyzny, gdyby na wszystkie wyrażenia międzynarodowe nie wymyślili swoich własnych. W odniesieniu do informatyki nie zmienił tego nawet John von Neumann (zwłaszcza zza oceanu a potem z zaświatów): számítógép - czyli maszyna licząca, ale aktywnie, od számítás - obliczanie i gép – maszyna; számológép - liczydło/kalkulator też pochodzi od maszyny liczącej, ale „mniej aktywnie”, od számolás – liczenie. Użycie w węgierskim słowa komputer/computer brzmi sztucznie (żartobliwie można powiedzieć, że ktoś, to tak mówi, pracuje w międzynarodowej korporacji prawniczej). Informatyka to számítástechnika – czyli technika obliczeniowa. Używane jest słowo informatika, ale w znaczeniu informatologii (nauki o informacji).....